Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -エスペラント - Sirdies grozis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語ヘブライ語エスペラントアラビア語イタリア語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Sirdies grozis
テキスト
DajanaTJt様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
翻訳についてのコメント
Lasting same as everlasting, never fading beauty

タイトル
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
翻訳
エスペラント

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
最終承認・編集者 goncin - 2009年 11月 17日 10:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 14日 20:26

stevo
投稿数: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

2009年 11月 14日 20:33

stevo
投稿数: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

2009年 11月 16日 10:44

goncin
投稿数: 3706
Oops!

Corrected.