Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Esperanto - Sirdies grozis

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischLateinHebräischEsperantoArabischItalienischSpanisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Sirdies grozis
Text
Übermittelt von DajanaTJt
Herkunftssprache: Englisch

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Bemerkungen zur Übersetzung
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Titel
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 17 November 2009 10:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2009 20:26

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Oops!

Corrected.