Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - Sirdies grozis

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacinaHebrajskiEsperantoArabskiWłoskiHiszpański

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sirdies grozis
Tekst
Wprowadzone przez DajanaTJt
Język źródłowy: Angielski

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Uwagi na temat tłumaczenia
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Tytuł
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 17 Listopad 2009 10:58





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2009 20:26

stevo
Liczba postów: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Listopad 2009 20:33

stevo
Liczba postów: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Listopad 2009 10:44

goncin
Liczba postów: 3706
Oops!

Corrected.