Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiesperanto - Sirdies grozis

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatiniKiyahudiKiesperantoKiarabuKiitalianoKihispania

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Sirdies grozis
Nakala
Tafsiri iliombwa na DajanaTJt
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Maelezo kwa mfasiri
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Kichwa
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Tafsiri
Kiesperanto

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiesperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 17 Novemba 2009 10:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Novemba 2009 20:26

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 Novemba 2009 20:33

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 Novemba 2009 10:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oops!

Corrected.