Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - Ovid

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيروماني

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ovid
نص
إقترحت من طرف laura_fierascu
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Martijn

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
ملاحظات حول الترجمة
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)

عنوان
Ovidiu
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

Dar o forţa nouă mă trage fără vrere: şi dorinţa mea mă împinge spre un lucru, mintea mea mă sfătuieşte spre celălalt. Îi văd pe cei mai buni şi sunt de acord cu ei, mă ţin după ce-i mai rău. De ce te-ai îndrăgostit de un străin, virgină regală, şi îţi imaginezi o nuntă într-o lume străină?
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 5 ايار 2009 15:54