Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - Ovid

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsRomanès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ovid
Text
Enviat per laura_fierascu
Idioma orígen: Anglès Traduït per Martijn

But a new force drags me unwillingly; and my desire [advises] the one thing, my mind advises the other. I see the better ones and approve of them, I follow the worse. Why have you fallen in love with a stranger, royal virgin, and do you imagine a wedding in a foreign world?
Notes sobre la traducció
Ureris = 'are you ignited due to' I've translated it metaforically as 'have you fallen in love with'

Thalamos = 'wedding beds' which I translated as 'a wedding' (metonymical)

Títol
Ovidiu
Traducció
Romanès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Romanès

Dar o forţa nouă mă trage fără vrere: şi dorinţa mea mă împinge spre un lucru, mintea mea mă sfătuieşte spre celălalt. Îi văd pe cei mai buni şi sunt de acord cu ei, mă ţin după ce-i mai rău. De ce te-ai îndrăgostit de un străin, virgină regală, şi îţi imaginezi o nuntă într-o lume străină?
Darrera validació o edició per azitrad - 5 Juny 2009 15:54