Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



19ترجمة - فرنسي-انجليزي - Fragment de la description du mont Atlas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزيهولنديألماني

عنوان
Fragment de la description du mont Atlas
نص
إقترحت من طرف CocoT
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
ملاحظات حول الترجمة
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

عنوان
Mount Atlas
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: انجليزي

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
ملاحظات حول الترجمة
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 نيسان 2009 18:27