Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



19Traducció - Francès-Anglès - Fragment de la description du mont Atlas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglèsNeerlandèsAlemany

Títol
Fragment de la description du mont Atlas
Text
Enviat per CocoT
Idioma orígen: Francès Traduït per chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Notes sobre la traducció
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Títol
Mount Atlas
Traducció
Anglès

Traduït per Efylove
Idioma destí: Anglès

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Notes sobre la traducció
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Maig 2009 18:27