Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



19Traducció - Anglès-Alemany - Mount Atlas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglèsNeerlandèsAlemany

Títol
Mount Atlas
Text
Enviat per CocoT
Idioma orígen: Anglès Traduït per Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Notes sobre la traducció
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Títol
Berg Atlas
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Notes sobre la traducció
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Gener 2010 22:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2010 11:41

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Gener 2010 11:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Gener 2010 21:38

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree.

8 Gener 2010 22:47

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Gener 2010 01:23

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
new poll after edits

9 Gener 2010 21:53

jollyo
Nombre de missatges: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Gener 2010 14:05

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Gener 2010 19:49

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Gener 2010 19:50

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?