Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



19अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - Mount Atlas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीअंग्रेजीडचजर्मन

शीर्षक
Mount Atlas
हरफ
CocoTद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

शीर्षक
Berg Atlas
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Validated by Francky5591 - 2010年 जनवरी 10日 22:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 8日 11:41

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

2010年 जनवरी 8日 11:50

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

2010年 जनवरी 8日 21:38

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree.

2010年 जनवरी 8日 22:47

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

2010年 जनवरी 9日 01:23

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
new poll after edits

2010年 जनवरी 9日 21:53

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


2010年 जनवरी 10日 14:05

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

2010年 जनवरी 10日 19:49

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

2010年 जनवरी 10日 19:50

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?