Cucumis - Gratis översättning online
. .



19Översättning - Engelska-Tyska - Mount Atlas

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelskaNederländskaTyska

Titel
Mount Atlas
Text
Tillagd av CocoT
Källspråk: Engelska Översatt av Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Anmärkningar avseende översättningen
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titel
Berg Atlas
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Anmärkningar avseende översättningen
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 10 Januari 2010 22:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Januari 2010 11:41

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Januari 2010 11:50

Lein
Antal inlägg: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Januari 2010 21:38

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree.

8 Januari 2010 22:47

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Januari 2010 01:23

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
new poll after edits

9 Januari 2010 21:53

jollyo
Antal inlägg: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Januari 2010 14:05

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Januari 2010 19:49

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Januari 2010 19:50

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?