Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



19Traduction - Français-Anglais - Fragment de la description du mont Atlas

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglaisNéerlandaisAllemand

Titre
Fragment de la description du mont Atlas
Texte
Proposé par CocoT
Langue de départ: Français Traduit par chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Commentaires pour la traduction
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Titre
Mount Atlas
Traduction
Anglais

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Anglais

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Commentaires pour la traduction
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Mai 2009 18:27