Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



19Traducción - Francés-Inglés - Fragment de la description du mont Atlas

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglésNeerlandésAlemán

Título
Fragment de la description du mont Atlas
Texto
Propuesto por CocoT
Idioma de origen: Francés Traducido por chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Nota acerca de la traducción
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Título
Mount Atlas
Traducción
Inglés

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Inglés

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Nota acerca de la traducción
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Mayo 2009 18:27