Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - تركي-روسيّ - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
نص
إقترحت من طرف mavili
لغة مصدر: تركي

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

عنوان
Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Voice_M
لغة الهدف: روسيّ

Ты говоришь мне, почему ты любишь меня.. Я же молчу.Потому что если бы существовало такая вещь, как знать причину любви, понимать ее, была бы тогда любовь вообще!? Любимая, доверяй мне.Если даже не доверяешь мне, доверяй моей любви..
ملاحظات حول الترجمة
Это приближенный дословный перевод. Более художественно это будет звучать так:
"Если бы мы могли знать причину любви, понимать ее, существовала бы тогда вообще сама любовь!? Любимая, доверяй мне.Если даже не (по)веришь(доверяешь)мне, поверь в мою любовь (доверяй моей любви)".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 13 تشرين الاول 2008 08:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الاول 2008 21:24

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Судя по английской версии перевода, смысл передан верно.Но, как мне кажется, лучше немного подредактировать русский перевод. Пусть будет не дословный,а более художественный, но зато будет звучать более по-русски.

12 تشرين الاول 2008 22:11

Voice_M
عدد الرسائل: 33
В окне для дополнений я написала более художественный перевод данного текста.

12 تشرين الاول 2008 23:01

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Да, я это увидела и предлагаю сделать его основным.

12 تشرين الاول 2008 23:31

mavili
عدد الرسائل: 3
sposibo za pomısh...vı mne ochen pomaqli....blaqadarna vam

13 تشرين الاول 2008 05:38

max00jc
عدد الرسائل: 16
Я тоже думаю, что надо использовать более художественный вариант из поля для заметок.