Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -هولندي - hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيهولنديانجليزيألبانى

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un...
نص
إقترحت من طرف silvano99
لغة مصدر: إيطاليّ

hai dato un senso alla mia vita . ti voglio un mondo di bene

عنوان
Je hebt mijn leven zin gegeven.
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: هولندي

Je hebt mijn leven zin gegeven. Ik hou van je.
ملاحظات حول الترجمة
Je hebt mijn leven een doel gegeven.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 25 أيلول 2008 12:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2008 10:55

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Maki,
'een zin' is zoiets als 'a phrase'. Beter is 'je hebt mijn leven zin gegeven' (of eventueel 'een doel'.
'Een wereld van goede' -> mag dat zijn 'een wereld aan goeds'?

24 أيلول 2008 11:04

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Dank je wel, Lein.

25 أيلول 2008 08:43

Cristalclear
عدد الرسائل: 24
Je hebt een zin aan mijn leven gegeven. Ik wens je een heleboel succes.

25 أيلول 2008 10:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
hoi sampi,

ik geloof dat jouw suggestie een beetje anders was, vooral de laatste zin. Is deze goed wat jou betreft?

Dank je wel!

CC: sampi

25 أيلول 2008 10:50

sampi
عدد الرسائل: 12
Nee, de laatste zin klopt niet omdat ti voglio bene kan niet met ik wens je een heleboel succes worden vertaald, je zou dan moeten zeggen ti auguro un mondo di bene. Het betekent gewoon ik hou van je of ik heb je lief.

ciao
Francesca

25 أيلول 2008 10:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel, Francesca!
Maki, misschien kan je de laatste zin aanpassen. (punten delen met sampi mag, maar dat moet je zelf weten!)

25 أيلول 2008 12:10

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Dank jullie wel, Sampi en Lein!

Is het beter nu?

25 أيلول 2008 13:06

Lein
عدد الرسائل: 3389
ja, en goedgekeurd!