Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - teÅŸekkür ederim canım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
teşekkür ederim canım
نص
إقترحت من طرف joojqatawneh
لغة مصدر: تركي

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

عنوان
Thank you my dear
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2008 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2008 04:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 أيلول 2008 08:41

buketnur
عدد الرسائل: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 أيلول 2008 05:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 أيلول 2008 05:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 أيلول 2008 05:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Kafetzou.

4 أيلول 2008 05:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 أيلول 2008 12:34

GiTaRisT94
عدد الرسائل: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 أيلول 2008 22:32

emeljamm
عدد الرسائل: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 أيلول 2008 23:03

Rise
عدد الرسائل: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 أيلول 2008 01:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 أيلول 2008 11:04

buketnur
عدد الرسائل: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 أيلول 2008 12:55

annabell_lee
عدد الرسائل: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 أيلول 2008 14:38

Rise
عدد الرسائل: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 أيلول 2008 14:41

Rise
عدد الرسائل: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 أيلول 2008 16:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 أيلول 2008 18:02

Rise
عدد الرسائل: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 أيلول 2008 19:57

buketnur
عدد الرسائل: 266
Thanks a lot.

6 أيلول 2008 01:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 أيلول 2008 01:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!