Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - teÅŸekkür ederim canım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
teşekkür ederim canım
Tekst
Poslao joojqatawneh
Izvorni jezik: Turski

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Naslov
Thank you my dear
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 rujan 2008 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 rujan 2008 04:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 rujan 2008 08:41

buketnur
Broj poruka: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 rujan 2008 05:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 rujan 2008 05:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 rujan 2008 05:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Kafetzou.

4 rujan 2008 05:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 rujan 2008 12:34

GiTaRisT94
Broj poruka: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 rujan 2008 22:32

emeljamm
Broj poruka: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 rujan 2008 23:03

Rise
Broj poruka: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 rujan 2008 01:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 rujan 2008 11:04

buketnur
Broj poruka: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 rujan 2008 12:55

annabell_lee
Broj poruka: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 rujan 2008 14:38

Rise
Broj poruka: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 rujan 2008 14:41

Rise
Broj poruka: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 rujan 2008 16:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 rujan 2008 18:02

Rise
Broj poruka: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 rujan 2008 19:57

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks a lot.

6 rujan 2008 01:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 rujan 2008 01:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!