Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - teÅŸekkür ederim canım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
teşekkür ederim canım
Текст
Публікацію зроблено joojqatawneh
Мова оригіналу: Турецька

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Заголовок
Thank you my dear
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Затверджено lilian canale - 6 Вересня 2008 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Вересня 2008 04:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Вересня 2008 08:41

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Вересня 2008 05:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Вересня 2008 05:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Вересня 2008 05:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Вересня 2008 05:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Вересня 2008 12:34

GiTaRisT94
Кількість повідомлень: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Вересня 2008 22:32

emeljamm
Кількість повідомлень: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Вересня 2008 23:03

Rise
Кількість повідомлень: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Вересня 2008 01:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Вересня 2008 11:04

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Вересня 2008 12:55

annabell_lee
Кількість повідомлень: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Вересня 2008 14:38

Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Вересня 2008 14:41

Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Вересня 2008 16:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Вересня 2008 18:02

Rise
Кількість повідомлень: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Вересня 2008 19:57

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks a lot.

6 Вересня 2008 01:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Вересня 2008 01:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!