Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - teÅŸekkür ederim canım

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischArabisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
teşekkür ederim canım
Text
Übermittelt von joojqatawneh
Herkunftssprache: Türkisch

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titel
Thank you my dear
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von buketnur
Zielsprache: Englisch

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 September 2008 10:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 September 2008 04:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 September 2008 08:41

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 September 2008 05:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 September 2008 05:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 September 2008 05:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks Kafetzou.

4 September 2008 05:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 September 2008 12:34

GiTaRisT94
Anzahl der Beiträge: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 September 2008 22:32

emeljamm
Anzahl der Beiträge: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 September 2008 23:03

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 September 2008 01:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 September 2008 11:04

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 September 2008 12:55

annabell_lee
Anzahl der Beiträge: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 September 2008 14:38

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 September 2008 14:41

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 September 2008 16:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 September 2008 18:02

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 September 2008 19:57

buketnur
Anzahl der Beiträge: 266
Thanks a lot.

6 September 2008 01:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 September 2008 01:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Done!