Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - teşekkür ederim canım

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisArabe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
teşekkür ederim canım
Texte
Proposé par joojqatawneh
Langue de départ: Turc

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titre
Thank you my dear
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Septembre 2008 10:42





Derniers messages

Auteur
Message

3 Septembre 2008 04:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Septembre 2008 08:41

buketnur
Nombre de messages: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Septembre 2008 05:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Septembre 2008 05:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Septembre 2008 05:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Septembre 2008 05:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Septembre 2008 12:34

GiTaRisT94
Nombre de messages: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Septembre 2008 22:32

emeljamm
Nombre de messages: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Septembre 2008 23:03

Rise
Nombre de messages: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Septembre 2008 01:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Septembre 2008 11:04

buketnur
Nombre de messages: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Septembre 2008 12:55

annabell_lee
Nombre de messages: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Septembre 2008 14:38

Rise
Nombre de messages: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Septembre 2008 14:41

Rise
Nombre de messages: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Septembre 2008 16:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Septembre 2008 18:02

Rise
Nombre de messages: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Septembre 2008 19:57

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks a lot.

6 Septembre 2008 01:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Septembre 2008 01:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!