Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ عبري

صنف كتابة حرّة

عنوان
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
نص
إقترحت من طرف anna.boccetti
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
ملاحظات حول الترجمة
O destinatário é um homem.

عنوان
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف Saul Onit
لغة الهدف: عبري

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 26 تشرين الاول 2008 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2008 21:42

libera
عدد الرسائل: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 أيلول 2008 21:49

Saul Onit
عدد الرسائل: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 تشرين الاول 2008 11:27

milkman
عدد الرسائل: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 تشرين الاول 2008 11:30

libera
عدد الرسائل: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 تشرين الاول 2008 11:41

milkman
عدد الرسائل: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 تشرين الاول 2008 16:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 تشرين الاول 2008 17:47

Saul Onit
عدد الرسائل: 33
it is possible too

26 تشرين الاول 2008 18:00

milkman
عدد الرسائل: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale