Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Hebraisht - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtHebraisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Prezantuar nga anna.boccetti
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Vërejtje rreth përkthimit
O destinatário é um homem.

Titull
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga Saul Onit
Përkthe në: Hebraisht

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 26 Tetor 2008 17:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 21:42

libera
Numri i postimeve: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Shtator 2008 21:49

Saul Onit
Numri i postimeve: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Tetor 2008 11:27

milkman
Numri i postimeve: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Tetor 2008 11:30

libera
Numri i postimeve: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Tetor 2008 11:41

milkman
Numri i postimeve: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Tetor 2008 16:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Tetor 2008 17:47

Saul Onit
Numri i postimeve: 33
it is possible too

26 Tetor 2008 18:00

milkman
Numri i postimeve: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale