Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Hebrejski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanskiHebrejski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Poslao anna.boccetti
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Primjedbe o prijevodu
O destinatário é um homem.

Naslov
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Prevođenje
Hebrejski

Preveo Saul Onit
Ciljni jezik: Hebrejski

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 26 listopad 2008 17:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2008 21:42

libera
Broj poruka: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 rujan 2008 21:49

Saul Onit
Broj poruka: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 listopad 2008 11:27

milkman
Broj poruka: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 listopad 2008 11:30

libera
Broj poruka: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 listopad 2008 11:41

milkman
Broj poruka: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 listopad 2008 16:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 listopad 2008 17:47

Saul Onit
Broj poruka: 33
it is possible too

26 listopad 2008 18:00

milkman
Broj poruka: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale