Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Hébreu - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienHébreu

Catégorie Ecriture libre

Titre
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texte
Proposé par anna.boccetti
Langue de départ: Portuguais brésilien

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Commentaires pour la traduction
O destinatário é um homem.

Titre
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Traduction
Hébreu

Traduit par Saul Onit
Langue d'arrivée: Hébreu

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Dernière édition ou validation par milkman - 26 Octobre 2008 17:59





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 21:42

libera
Nombre de messages: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Septembre 2008 21:49

Saul Onit
Nombre de messages: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Octobre 2008 11:27

milkman
Nombre de messages: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Octobre 2008 11:30

libera
Nombre de messages: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Octobre 2008 11:41

milkman
Nombre de messages: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Octobre 2008 16:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Octobre 2008 17:47

Saul Onit
Nombre de messages: 33
it is possible too

26 Octobre 2008 18:00

milkman
Nombre de messages: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale