Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - 'Je serai ta maîtresse'

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
'Je serai ta maîtresse'
نص
إقترحت من طرف mjseptiembre
لغة مصدر: فرنسي

'Je serai ta maîtresse'
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

عنوان
'Yo seré tu amante'
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

'Yo seré tu amante'
ملاحظات حول الترجمة
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تموز 2008 03:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تموز 2008 20:18

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

24 تموز 2008 20:31

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

24 تموز 2008 21:09

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.