Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - 'Je serai ta maîtresse'

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanhol

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
'Je serai ta maîtresse'
Texto
Enviado por mjseptiembre
Língua de origem: Francês

'Je serai ta maîtresse'
Notas sobre a tradução
<edit> "maítresse" with "maîtresse" </edit> (07/24/francky)

Título
'Yo seré tu amante'
Tradução
Espanhol

Traduzido por italo07
Língua alvo: Espanhol

'Yo seré tu amante'
Notas sobre a tradução
before editing: 'Yo seré tu favorita' -italo07
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Julho 2008 03:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Julho 2008 20:18

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Hi Italo!

I don't know if "favorita" is the best choise here.
maîtresse. But maybe I'm wrong.

Madeleine

24 Julho 2008 20:31

italo07
Número de mensagens: 1474
Hello madeleine78, "favorita" isn't wrong. It's a synonym

from wikipedia:

A mistress is a man's long term female sexual partner and companion who is not married to him, especially used when the man is married to another woman. The relationship is generally stable and at least semi-permanent; however, the couple do not live together openly. Also, the relationship is usually but not always secret, and there is the implication that a mistress may be "kept", i.e. that the man is paying for some of the woman's living expenses, or provides her with an allowance.

The term can also be used to describe the "other" companion in a female same-sex marriage. Likewise, a woman may be married to a man and have a mistress of her own.

Unlike a concubine, a mistress has no legal relationship to the man.

-----
Der Begriff wurde umgangssprachlich auch als Synonym für „Geliebte“ benutzt, ist in dieser Bedeutung heute aber veraltet. Ein inzwischen ebenfalls historisch gewordenes Synonym ist Favoritin, doch bezeichnet dieser Begriff wohl einen weniger offiziellen Status als den der Mätresse.

24 Julho 2008 21:09

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Hi Italo, I didn't say it's wrong. Just that I wasn't sure it is the best choice. angel
Thanks for replying.