Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - יוסף בן ×’'נברו

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
יוסף בן ג'נברו
Tekst
Poslao ciaocomeva?
Izvorni jezik: Hebrejski

יוסף בן ג'נברו
Primjedbe o prijevodu
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Josef ben Jenebro
Prevođenje
Engleski

Preveo Francky5591
Ciljni jezik: Engleski

Josef ben Jenebro
Primjedbe o prijevodu
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 23 prosinac 2010 20:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2007 20:59

ciaocomeva?
Broj poruka: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 ožujak 2007 21:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!