Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - יוסף בן ×’'נברו

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
יוסף בן ג'נברו
Teksti
Lähettäjä ciaocomeva?
Alkuperäinen kieli: Heprea

יוסף בן ג'נברו
Huomioita käännöksestä
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Josef ben Jenebro
Käännös
Englanti

Kääntäjä Francky5591
Kohdekieli: Englanti

Josef ben Jenebro
Huomioita käännöksestä
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 23 Joulukuu 2010 20:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2007 20:59

ciaocomeva?
Viestien lukumäärä: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Maaliskuu 2007 21:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!