Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - יוסף בן ×’'נברו

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkrim i lirë

Titull
יוסף בן ג'נברו
Tekst
Prezantuar nga ciaocomeva?
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

יוסף בן ג'נברו
Vërejtje rreth përkthimit
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Josef ben Jenebro
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Francky5591
Përkthe në: Anglisht

Josef ben Jenebro
Vërejtje rreth përkthimit
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 23 Dhjetor 2010 20:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2007 20:59

ciaocomeva?
Numri i postimeve: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Mars 2007 21:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!