Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - יוסף בן ג'נברו

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado

Titolo
יוסף בן ג'נברו
Teksto
Submetigx per ciaocomeva?
Font-lingvo: Hebrea

יוסף בן ג'נברו
Rimarkoj pri la traduko
Josef ben Ienebro

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Josef ben Jenebro
Traduko
Angla

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Angla

Josef ben Jenebro
Rimarkoj pri la traduko
Also could be "djenebro", or "gienebro" the sound made by the "gimmel" and the "iud" rather is like "J" or "Dj", but could be also "italian sounding" like "Gi"...
Translation has been requested into Brasilian-Portuguese, and I thing this is useless, as names aren't to be translated, except into other types of writing, like Arab or Chinese, or Hindi, etc...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 23 Decembro 2010 20:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2007 20:59

ciaocomeva?
Nombro da afiŝoj: 11
Allora meuusonhoo ha richiesto una traduzione completamente inutile, Jp potrebbe cancellarla dalla faccia della terra

10 Marto 2007 21:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, ciaocomeva?, I didn't see it was you who asked for this translation, first time it has been featured, it was writen upside down (from left to right instead of being typed from right to left as usually it is done with Hebrew). I think that originally the guy wanted to know what it meant, if he doesn't know to read Hebrew, he just wanted to know how it sounded like. Now that he knows, and as you said, I think that it had no other interest than maybe curiosity for you. And it is me who had writen the meaning of it under the Hebrew name, in the comments frame. Don't worry, no one died!
regards, good translations!