Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Latinski - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanskiEngleskiLatinskiBugarski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tekst
Poslao heidiknutson
Izvorni jezik: Turski

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Naslov
Quod agis, mi amor?
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Primjedbe o prijevodu
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 5 svibanj 2010 14:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2010 22:08

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 travanj 2010 00:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 travanj 2010 00:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 travanj 2010 08:37

Efylove
Broj poruka: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?