Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Llatí - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcDanèsAnglèsLlatíBúlgar

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Text
Enviat per heidiknutson
Idioma orígen: Turc

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Títol
Quod agis, mi amor?
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Notes sobre la traducció
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 5 Maig 2010 14:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Abril 2010 22:08

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Abril 2010 00:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Abril 2010 00:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Abril 2010 08:37

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?