Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha Latine - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha danezeAnglishtGjuha LatineBullgarisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
Tekst
Prezantuar nga heidiknutson
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

Titull
Quod agis, mi amor?
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
Vërejtje rreth përkthimit
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 5 Maj 2010 14:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2010 22:08

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


22 Prill 2010 00:04

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


22 Prill 2010 00:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

29 Prill 2010 08:37

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?