Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-라틴어 - benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어영어라틴어불가리아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
benim askim napiyorsun seni aileme søyledim...
본문
heidiknutson에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

benim askim napiyorsun seni aileme søyledim nisanlanacagimizi sevindiler seni cok seviyorum

제목
Quod agis, mi amor?
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Quod agis, mi amor? Collocutus sum de te cum familia tua. Ei laeti sunt nos desponsuros esse. Te valde amo.
이 번역물에 관한 주의사항
"Collocutus sum" if the person speaking is male.
or: "Collocuta sum" if the person speaking is female.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 5일 14:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 21일 22:08

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi, dear! I've read the English translation... shouldn't it be "Collocutus sum de te cum familia mea"?
And may I ask you why you put that "sibi"?


2010년 4월 22일 00:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello dear!
Yes, I forgot to translate "about you"...

About the word "sibi", I guess it should be rather "nobis", but I didn't like it with "nos" in front of it... "Despondere" (+alicui), but I'm not sure if the pronoun is really necessary here.
I'm also wondering if I should have translated the verb in active or in passive. In English it is in passive... What do you think, dear?


2010년 4월 22일 00:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Forgot about cc...

CC: Efylove

2010년 4월 29일 08:37

Efylove
게시물 갯수: 1015
Forgot to answer you... eheheh.
In English it's "with my family"... shouldn't this be "cum familia mea"?