Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Engleski - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiDanskiEngleskiŠvedski

Kategorija Rečenica

Naslov
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekst
Poslao Question-asker
Izvorni jezik: Perzijski

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Primjedbe o prijevodu
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Naslov
Hey, where are you, are you lost?
Prevođenje
Engleski

Preveo ghasemkiani
Ciljni jezik: Engleski

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 prosinac 2009 20:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 prosinac 2009 10:49

jairhaas
Broj poruka: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.