Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gerçek yalnızlık

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gerçek yalnızlık
Tekst
Poslao kendin_ol_19
Izvorni jezik: Turski

Gerçek yalnızlık, tek başına değil; kalabalığın içinde yaşayan, amaçsızca sağa sola savrulan insanın yaşadığı yalnızlıktır.
Primjedbe o prijevodu
Bu anlamda daha özlü bir cümle varsa dinlerim.

Naslov
The real solitude
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

The real solitude is that of the one who lives not by himself, but among the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 listopad 2009 22:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2009 12:37

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
The - at the start of your paragraph is not necessary.

''Real solitude is the solitude of one who lives not on his own but within the crowd and who is aimlessly dispersed hither and thither.''

18 rujan 2009 15:00

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
''with the crowd'' or ''in a crowd''

22 rujan 2009 12:09

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
''Real solitude is the solitude of the one who lives not on his own, but within the crowd, and who wanders aimlessly.''

It's better.

22 rujan 2009 12:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
kendin,
this translation is not at a poll yet, that means it still hasn't been checked by an expert.
Please, wait until the expert in charge asks for your help to give your suggestions.
Moreover, why do you require a translation if you think you can do a better translation yourself?