Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiEsperanto

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekst
Poslao nicolas_parizo
Izvorni jezik: Francuski

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Primjedbe o prijevodu
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Naslov
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Prevođenje
Esperanto

Preveo nicolas_parizo
Ciljni jezik: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Primjedbe o prijevodu
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Posljednji potvrdio i uredio zciric - 22 lipanj 2009 06:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2009 09:29

zciric
Broj poruka: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 travanj 2009 13:25

nicolas_parizo
Broj poruka: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 svibanj 2009 20:07

sudastelaro
Broj poruka: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 lipanj 2009 06:22

zciric
Broj poruka: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.