Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăEsperanto

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Text
Înscris de nicolas_parizo
Limba sursă: Franceză

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Observaţii despre traducere
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titlu
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Traducerea
Esperanto

Tradus de nicolas_parizo
Limba ţintă: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Observaţii despre traducere
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Validat sau editat ultima dată de către zciric - 22 Iunie 2009 06:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2009 09:29

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Aprilie 2009 13:25

nicolas_parizo
Numărul mesajelor scrise: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Mai 2009 20:07

sudastelaro
Numărul mesajelor scrise: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Iunie 2009 06:22

zciric
Numărul mesajelor scrise: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.