Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Есперанто - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиЕсперанто

Категория Роман / Разказ

Заглавие
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Текст
Предоставено от nicolas_parizo
Език, от който се превежда: Френски

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Забележки за превода
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Заглавие
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Превод
Есперанто

Преведено от nicolas_parizo
Желан език: Есперанто

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Забележки за превода
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
За последен път се одобри от zciric - 22 Юни 2009 06:19





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2009 09:29

zciric
Общо мнения: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Април 2009 13:25

nicolas_parizo
Общо мнения: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Май 2009 20:07

sudastelaro
Общо мнения: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Юни 2009 06:22

zciric
Общо мнения: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.