Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEsperanto

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Teksti
Lähettäjä nicolas_parizo
Alkuperäinen kieli: Ranska

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Huomioita käännöksestä
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Otsikko
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Käännös
Esperanto

Kääntäjä nicolas_parizo
Kohdekieli: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Huomioita käännöksestä
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zciric - 22 Kesäkuu 2009 06:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2009 09:29

zciric
Viestien lukumäärä: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 Huhtikuu 2009 13:25

nicolas_parizo
Viestien lukumäärä: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Toukokuu 2009 20:07

sudastelaro
Viestien lukumäärä: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Kesäkuu 2009 06:22

zciric
Viestien lukumäärä: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.