Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskEsperanto

Kategori Fiktion / Fortælling

Titel
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekst
Tilmeldt af nicolas_parizo
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Bemærkninger til oversættelsen
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Titel
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Oversættelse
Esperanto

Oversat af nicolas_parizo
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Bemærkninger til oversættelsen
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Senest valideret eller redigeret af zciric - 22 Juni 2009 06:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 April 2009 09:29

zciric
Antal indlæg: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 April 2009 13:25

nicolas_parizo
Antal indlæg: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 Maj 2009 20:07

sudastelaro
Antal indlæg: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 Juni 2009 06:22

zciric
Antal indlæg: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.