Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Esperanto - Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųEsperanto

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
Une voiture s'est encastrée dans un platane et un...
Tekstas
Pateikta nicolas_parizo
Originalo kalba: Prancūzų

Une voiture s'est encastrée dans un platane et un homme est coincé dans l'habitacle. Cependant, quelque chose d'inhabituel éveille les soupçons des forces de l'ordre : le corps de la victime a été retrouvé sur le siège conducteur alors que ses blessures sont celles de quelqu'un qui aurait été assis sur le siège passager.
Pastabos apie vertimą
ce texte est issu d'un magazine de télévision décrivant un épisode d'une série policière.

Pavadinimas
Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon...
Vertimas
Esperanto

Išvertė nicolas_parizo
Kalba, į kurią verčiama: Esperanto

Veturilo frakasiĝis kontraǔ platanon kaj viro estas senmovebleco en la ŝoforejo. Tamen, io nekutima vekigas suspektojn de la publikorda polico : la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝoforseĝo dum liaj vundoj estas de kiu estus sidigita sur la pasaĝero-seĝo.
Pastabos apie vertimą
La difficulté c'est le conditionnel + le temps du passé
Validated by zciric - 22 birželis 2009 06:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2009 09:29

zciric
Žinučių kiekis: 91
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.

22 balandis 2009 13:25

nicolas_parizo
Žinučių kiekis: 11
via traduko ŝajnas tre bona. Dankon :o)

6 gegužė 2009 20:07

sudastelaro
Žinučių kiekis: 21
senmovebleco --> kaptita

estas de kiu estus sidigita --> estas de iu sidinta

22 birželis 2009 06:22

zciric
Žinučių kiekis: 91
La traduko estas sufiĉe bona, ja oni povus kompreni pri kio temas, kaj mi akceptis ĝin.
Sed por pli preciza traduko, mi proponas tiun ĉi solvon-tradukon:
Aŭtomobilo frapis platanon kaj viro restis kaptita ene. Intertempe, io nekutima vekigis suspekton de la jura ekzekutisto: la korpo de la viktimo estis trovita sur la ŝofora sidloko, sed li havas vundojn samajn kiel ke oni havus sidante sur la pasaĝera sidloko.