Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - keÅŸke yanımda olsa. deÄŸil bitanem'sinn

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
keşke yanımda olsa. değil bitanem'sinn
Tekst
Poslao NessaCosta
Izvorni jezik: Turski

keşke yanımda olsa.
deÄŸil bitanem'sinn
Primjedbe o prijevodu
Acho que essa palavra [deÄŸil] pode ser [deÄŸilim]
A tradução pode ser feita para o inglês EUA ou Português Brasil

Naslov
If only...
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

If only she were by my side.
You are not my one and only
Primjedbe o prijevodu
If only he or she were by my side
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 veljača 2009 22:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2009 14:18

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"If only she were by my side"
palavra deÄŸil="It's not a lie". And goes on like "You are my only one".

21 veljača 2009 15:06

lenab
Broj poruka: 1084
I thought it sounded strange. But doesn't "deÄŸil" mean "is not"? Where is the part meaning "lie" ?

21 veljača 2009 16:59

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with Cursed.

23 veljača 2009 07:00

srrok
Broj poruka: 14
Well, cursed's version looks more plausible, but I know nothing about turkish, so i'll use lenab's version to translate to portuguese =D