Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - naber lan napiyon bakim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתרומניתרוסית

שם
naber lan napiyon bakim
טקסט
נשלח על ידי lila91
שפת המקור: טורקית

naber lan napiyon bakim

שם
Wie geht's? Was treibst du?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי uzeyir-a
שפת המטרה: גרמנית

Wie geht's? Was treibst du?
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 30 דצמבר 2007 20:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 נובמבר 2007 22:30

Yolcu
מספר הודעות: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

27 נובמבר 2007 12:38

uzeyir-a
מספר הודעות: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

28 נובמבר 2007 12:22

nurgul59
מספר הודעות: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

28 נובמבר 2007 14:14

uzeyir-a
מספר הודעות: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

24 דצמבר 2007 17:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

29 דצמבר 2007 11:38

aylazahra
מספר הודעות: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

30 דצמבר 2007 19:55

buse86
מספר הודעות: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.