Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - naber lan napiyon bakim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어루마니아어러시아어

제목
naber lan napiyon bakim
본문
lila91에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

naber lan napiyon bakim

제목
Wie geht's? Was treibst du?
번역
독일어

uzeyir-a에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wie geht's? Was treibst du?
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 30일 20:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 26일 22:30

Yolcu
게시물 갯수: 152
"lan" sözcüğü çevrilmemiş

2007년 11월 27일 12:38

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
Çok gerek olduğunu sanmıyorum.
Zaten Türkçesi kadar kaba olmasa da senli-benli konuşma tarzında çevirdim.

2007년 11월 28일 12:22

nurgul59
게시물 갯수: 5
ÇOK ARGO CA BİR ÇEVİRİ OLMUŞ

2007년 11월 28일 14:14

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
Ne çok argoca olmuş?Kaynak dil Türkçe ve ben Almanca'ya çevirdim.Kaynak metin zaten argo

2007년 12월 24일 17:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The original is in street slang, so the translation should be also (the meaning is correct, though).

2007년 12월 29일 11:38

aylazahra
게시물 갯수: 1
cunku ceviride asırı samimiyet ve sokak dili hakim. ama biz cevirinin verdigi bu anlamı almanca kaynakta goremiyoruz.

2007년 12월 30일 19:55

buse86
게시물 갯수: 6
wie geht`s yerine was geht alter? daha uygun olabilir.(türkcedeki lan kelimesine karsilik almanca en uygun kelime alter olur,argoda moruk demektir.)wie geht`s de yalnis degil.