Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגליתספרדית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
טקסט
נשלח על ידי casper tavernello
שפת המקור: שוודית

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

שם
Grampa
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: אנגלית

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 ספטמבר 2007 20:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2007 13:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 ספטמבר 2007 14:05

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 ספטמבר 2007 19:15

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 ספטמבר 2007 19:30

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hehe