Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Prezantuar nga casper tavernello
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titull
Grampa
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Anglisht

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Shtator 2007 20:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2007 13:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Shtator 2007 14:05

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Shtator 2007 19:15

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Shtator 2007 19:30

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hehe