Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingerezaKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Nakala
Tafsiri iliombwa na casper tavernello
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Kichwa
Grampa
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Septemba 2007 20:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2007 13:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Septemba 2007 14:05

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Septemba 2007 19:15

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Septemba 2007 19:30

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hehe