Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekstas
Pateikta casper tavernello
Originalo kalba: Švedų

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Pavadinimas
Grampa
Vertimas
Anglų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Validated by kafetzou - 2 rugsėjis 2007 20:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugsėjis 2007 13:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 rugsėjis 2007 14:05

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 rugsėjis 2007 19:15

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 rugsėjis 2007 19:30

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hehe