Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - JAg tycker om dig

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
JAg tycker om dig
טקסט
נשלח על ידי dessi
שפת המקור: שוודית

JAg tycker om dig ,hoppas du gör det samma , försök att lita på mig .. din älskling ..

שם
Te deseo,
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי sotis
שפת המטרה: ספרדית

Te deseo, espero que tu hagas lo mismo, intenta depender de mi... tu amada
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 30 יולי 2007 08:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2007 19:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
tycka: to think
tycka om: to like

21 יולי 2007 10:35

Maribel
מספר הודעות: 871
The basic and most common word for to think is "att tänka". "Jag tänker på dig" I am thinking about you.
(Also "Vad tänker du göra?" What are you going to do?)

"att tycka" means basically opinion, guessing and the english often use think.
"att tycka om" means opinion too and liking, there too thinking is sometimes used.

-"Jag tycker att det är rätt" I guess/think it is right (opinion)
-"Vad tycker du om saken" is like: how do you like that, how do you imagine... > What do you think about that? (That can be an opinion too?)
-"Jag tycker om Bach/om din skjorta/om dig" (liking, opinion)

More confused?

21 יולי 2007 16:57

sotis
מספר הודעות: 9
I know that explanation maribel, thanks, But I think our problem is cause the sense of the sentence is complicated, because, it would be:

(1)I'm thinking of You, hope you do the same, try to trust in me, your honey/sweetheart
(2)I liking you, ..., try to depend on me...
(3)I'm thinking of you,..., try to depend on me..
(4)I liking you,...,try to trust me...

In four ways it has similar senses in spanish

29 יולי 2007 11:31

Lila F.
מספר הודעות: 159
La frase "försök att lita på mig" no sé entiende muy bien en español.

¿Quizá sería correcto "intenta confiar en mi"?

29 יולי 2007 23:13

sotis
מספר הודעות: 9
esa sería la expresión más adecuada, le da más sentido a la frase "Intenta confiar en mi"